AJAL

Argentinian Journal of
Applied Linguistics

 

Vol. 08, No. 02 (November 2020)

 

The cross-linguistic ability to classify content words in L1 Spanish and FL English of undergraduates at Universidad Católica Argentina

Florencia Beltramino

Download full text

Abstract

This case study investigated the cross-linguistic ability to classify content words or nouns, verbs, adjectives and adverbs of undergraduates whose L1 is Spanish and are attending an A1 English course at university level. It was a transversal, descriptive and correlational research study. The descriptive objectives were to determine the level of effectiveness in the classification of content words in L1 as well as FL. The correlational objective determined the relationship between the participants’ performance level in the classification between their L1 Spanish and their FL English. Data were collected by means of an instrument which consisted of two A1 level texts, one in Spanish and the other in English. Each component of the instrument asked students to classify 40 underlined content words into their category. Results confirmed that there is a transfer between the ability to group content words in the L1 and in the FL, the higher the effectiveness in Spanish, the higher in English.

Keywords: cross linguistic study, content words, linguistic transfer, Spanish-English.

Resumen

Este estudio de caso investigó la habilidad interlingüística para clasificar palabras de contenido sustantivos, verbos, adjetivos y adverbios de estudiantes universitarios cuya lengua madre es español y están tomando un curso de inglés nivel A1. Fue un estudio transversal, descriptivo y correlacional. Los objetivos descriptivos fueron determinar el nivel de efectividad en la clasificación de palabras de contenido en ambos idiomas; mientras que el objetivo correlacional determinó la relación entre el nivel de eficacia en la clasificación en español y en inglés. Los datos fueron recolectados mediante un instrumento compuesto por dos textos de nivel A1, uno en español y otro en inglés. Cada componente tenía 40 palabras subrayadas que los participantes debieron clasificar en la categoría correspondiente. Los resultados confirman que hay transferencia entre la habilidad para agrupar palabras de contenido en L1 y LE, a mayor efectividad en español, mayor efectividad en inglés.

Palabras clave: estudio interlingüístico, palabras de contenido, transferencia lingüística, español-inglés.

Federación Argentina de Asociaciones de Profesores de Inglés

Arturo M. Bas 22, 1° Piso of. "D", X5000KLB Córdoba, Argentina

Personería Jurídica 133 "F" (1984) - Pcia. de Córdoba

Copyright © 2015 FAAPI • All Rights Reserved, ISSN 2314-1735